Jeśli historie mają znaczenie, to ważny jest też sposób, w jaki je opowiadamy. Nadajemy sensy na poziomie doboru słów, a także decydując, od którego zdarzenia zaczniemy, a następnie, o czym właściwie jest ta opowieść. Sens przedstawianej historii będzie zależeć od języka, słów, których używamy. Anna Legeżyńska pisała, że “tłumacz to drugi autor”. Wybierając znaczenie wyrazu może pozwolić czytelnikowi poznać głębsze znaczenie opowiadanej historii lub ślizgać się po tafli utartych stereotypów i przekonań. Wiele dyskusji wzbudziło tłumaczenie “Odysei” na język angielski dokonane przez Emily Wilson.
read more